Mattheus 22:23

SVTe dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceen, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,
Steph εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
Trans.

en ekeinē tē ēmera prosēlthon autō saddoukaioi oi legontes mē einai anastasin kai epērōtēsan auton


Alex εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
ASVOn that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
BEOn the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
Byz εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι [οι] λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
DarbyOn that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
ELB05An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung;
LSGLe même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Peshܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܙܕܘܩܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܬ ܚܝܬ ܡܝܬܐ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀
SchAn jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
WebThe same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
Weym On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken